Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
Blog de Historia del periodismo

Blog de Historia del periodismo

Noticias de última hora e Información útil en la sociedad de consumo.

El IULMYT apuesta por las tareas colaborativas y las TICs en 2011-2013

 

» Hablar de un proyecto colaborativo de traducción pone nerviosos a algunos traductores; ya que, piensan que su conocimiento será puesto a prueba. Sin embargo, cada vez son más los proyectos de traducción en los que se necesita el trabajo de varias personas que poseen habilidades diferentes e igualmente necesarias.

 

MADRID (3/8/2011). ©© Redacción de Historia del Periodismo (Equipo de RHP)

 

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense Madrid (IULMYT) pone a disposición de los madrileños el nuevo "Magíster Universitario en Traducción" (2011-2013), cuya finalidad consiste en formar a profesionales de distinta procedencia universitaria que, disponiendo de sólidos concimientos de un idioma, pretenden adquirir una mayor capacitación en la ciencia y en la pragmática de la traducción del inglés, el italiano, el francés, alemán, chino o árabe, a través de los métodos tradicionales, combinados con las herramientas digitales.

 

Cursos 2011 – 2012

 

Hoy en día, la diversidad de habilidades es importante, no sólo como señal de la participación democrática de los miembros de un equipo de docentes especializados que imparten cursos de traducción, sino que contribuye además a mejorar la calidad del trabajo. Muchas veces, el error que una persona no ve, lo ve otra; y lo que uno no sabe, otro miembro se lo puede explicar.

 

No cabe duda de que las TICs son fundamentales y nos ayudan a vivir la frenética vida del siglo XXI. No obstante, tenerlas no es suficiente; hay que saber apropiarse de ellas y usarlas sin que nos usen, es decir, aprender a usarlas bien.

 

Por otro lado, la labor de los traductores está constantemente presionada por un factor clave: la escasez de tiempo. Por eso, las TICs —y en especial Internet— no sólo nos permiten estar informados de todo lo que pasa a nuestro alrededor, sino que, en efecto, nos pueden ayudar a ahorrar mucho tiempo en las tareas traductológicas, con el empleo de software especializado (como, por ejemplo, con programas TAO tales como: DéjàVu, Wordfast, Trados, Transit, SDLX, OmegaT, Php Collab, etc).

 

A la hora de tener que trabajar en un gran proyecto, los traductores aúnan sus conocimientos y esfuerzos para participar en proyectos colaborativos, en los que el trabajo de cada miembro es tan importante como el trabajo del equipo al unísono.

 

De hecho, coordinar un proyecto de traducción supone, además de los aspectos técnicos, tener en cuenta que se está interactuando con un grupo humano, en el que se debe generar una interdependencia en el trabajo. Como en todo grupo, a veces surgirá desigualdad en los conocimientos. Esto en cambio representa un desafío y una ventaja, ya que se puede aprender mucho al participar. De hecho, deberíamos destacar el gran avance que hacen los estudiantes de traducción, desde el momento en que  comienzan a traducir sus primeras palabras hasta que presentan su propuesta final. Por un lado, aprenden a traducir mejor corrigiendo a otros y corrigiéndose a sí mismos. A esto se le suma la práctica del uso de las TIC y la interacción con el grupo. Al final del recorrido de su aprendizaje, las personas familiarizadas con las nuevas herramientas de traducción, desean continuar colaborando y aprendiendo, y están satisfechas por los logros alcanzados.

 

Como quiera que sea, buena nota ha tomado el IULMYT para desarrollar los contenidos de su "Magíster Univesitario de Traducción" (2011-2013). De momento, el equipo de docentes experimentados pretende aunar en su marco pedagógico la dedicación a la investigación en la traducción literaria, así como la integración de esta disciplina en el mundo de las herramientas 2.0. Debido a la gran demanda de traductores literarios existente en nuestro país (puesto que de los cincuenta mil títulos aproximados que al año se traducen en España, once mil son obras literarias), la formación del alumnado de este máster se orienta hacia una especialidad tradicional, teniendo en cuenta los continuos avances tecnológicos. Más detalles en la web oficial del IULMYT (http://www.ucm.es/info/iulmyt/estudios) ♦

 

Otras fuentes e información relacionada en: IULMYT (UCM) - Ftad. de Filología.

 

Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0.

Compartir este post

Repost 0
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:

Comentar este post